Десетки жители на Сопот излязоха на протест в центъра на града, за да защитят оригиналния вариант на романа "Под Игото" на Иван Вазов. Те са на мнение, че със заличаването на цели думи и изречения се прави опит за подмяна на историята и миналото на България като се променя цяла една епоха.

Повод за недоволството е съвременният "превод" на произведението на Патриарха на българската литература, в което всички архаизми и турцизми са заменени с думи на съвременен език.

Според издателството, което издаде романа в новия вариант, целта е езикът да се адаптира към този, на който говорят днешните ученици, за да разберат смисъла на произведението.

Според жителите от родния град на Вазов, преводът на Под Игото на съвременен за учениците език, е недопустим. Според тях по този начин се губи стойността на оригинала. 

Според автора на „превода” обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го „превежда” като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани – омразни врагове, а онбашия - турски полицейски началник.