През изминалите дни българският писател Георги Господинов, широко познат не само в България, но и по света, отбелява поредния успех за качествената българска литература. Сборникът му с кратки разкази „Всичките наши тела“ бе избран за една от най-добрите преводни книги в Италия за 2020 година.
Класацията на книги подрежда най-добрите текстове по качеството според италиански експерти. Групата, която оценява романите, е съставена от критици, продавачи на книги, литературни списания, редактори, преводачи, културни журналисти и писатели. Всички те са в оценката за качество въз основа на критично мнение.
"Особено се радвам, че тънката книжка "Всичките наши тела" е избрана сред най-добрите преводни книги в Италия за 2020. Класацията по качество (Classifica di qualità) е направена сред широко допитване до италиански критици, писатели, журналисти, книжари. Книгата излезе в превод на професор Джузепе дел Агата тази пролет", написа Георги Господинов.
Постиженията не приключват дотук. Романът на Георги Господинов „Времеубежище” излезе на бял свят в една много трудна за всички ни година. Но успя да изплува, стигна до сърцата на хиляди българи. Но не спря дотам. „Времеубежище” продължи пътя си, разкривайки нови хоризонти по цял свят.
„Галимар“, едно от най-големите и престижни френски издателства, е откупило правата върху новия роман на Господинов и до края на следващата година се очаква неговото публикуване в превод на Мари Врина-Николов.
„Времеубежище“ плъзна и в Америка. Над превода на романа за тамошно издание вече работи Анджела Родел. Преводът ѝ на предишния роман на Господинов „Физика на тъгата“ беше финалист за наградата на Американския ПЕН.
Синята книга на българския автор вече има договори за преводи на 12 езика, сред които немски, испански, италиански, полски и пр.