Най-новият блокбъстър на „Уорнър Брос“ и авторa на поредицата за момчето магьосник Дж. К. Роулинг вече се завъртя в кината с шеметна сила, досущ като вълшебство. Това обаче не стана без пагубна „мъгълска“ (немагьосническа) намеса. Афишът на „Фантастични животни и къде да ги намерим“ се появи официално преведен на български под наслов „от мЪгическия свят на Дж. К. Роулинг“. С този надпис е качен във всички сайтове на кина у нас.
Първата част от трилогията, която чрез похватите на ретроспекцията ще ни върне години преди битката на Хари с Волдемор, обещава зрелищна среща с чудати създания, заклинания и магии, които очевидно обаче не са толкова могъщи, че да ограмотят нашенци.
В училищата за мъгъли още на края на първата година от обучението щастливи първокласници произнасят тържествено под зоркия поглед на мами и татковци „Вече сме грамотни!“. Е, да… но не съвсем. Всичко им "ъ"-ка, мъка. Експертите от Министерството на образованието и науката може би трябва да анализират примера на „Хогуортс“ и да заимстват добрите практики.
Дотогава обаче има и други хитрини, които можем да пренесем от магическия свят към нашето обикновено всекидневие. Магьосниците са измислили „самопоправящо“ се мастило. А като се замислим, ние и без вълшебни пръчки, благодарение на техническия прогрес, вече имаме аналог на това чудо – познато е като „Автоматичен редактор на грешки“. Е, може би не сме толкова изостанали… остана само и да прилагаме иновативното решение, а в краен случай можем тайничко да се надяваме, че ще получим закъсняло писмо с покана за повторно обучение, но този път в "Хогуортс".
Виктория Петрова, TrafficNews.bg