“Бабо Мравке, где така?” вече звучи като "Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?". Пародийният вариант на популярното детско стихче се роди като поредна гротеска на превода на "Под игото" от Нели Стефанова. 

Оказа се, че преводът от български на пост модернистичен необългарски е повече от "забавно" занимание. Новото творение разбира се е саркаситечен отговор на оскверняването на Вазовото слово. Гениалното усмиване е дело на Румен Стефанов и бързо се превърна в абсолютен бестселър в интернет пространството. 

Предлагаме и скромното му звучене, а най-накрая в текста ви предлагаме оригиналния текст, който всички деца могат да ви издекламират:

“Бабо Мравке, где така?” на новобългарски

- Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
- За хранителния си режим, био вещества ще си събирам. А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?
- Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.
- Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А, кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
- Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.
- Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.

"Преведохме романа „Под игото“ на съвременен български език, за да може да го прочетат младите хора. В текста са променени над 6000 думи и изречения, които са неразбираеми за съвременнните млади българи"

— Бабо Мравке, где така?

— Тичам Щурчо за храна.

А ти къде със таз гъдулка?

— Днес Калинката е булка,

та съм канен на свирня.

— А когато сняг забръска,

що ще правиш ти зимъска?

— Ще поискам срам не срам,

аз от твойто житце сбрано.

— Аз пък няма да ти дам,

гиди дърти мързелан!