 
                  
Ина Ининова е родена в 1969 г. в Пловдив. От ранна възраст пише стихове, участва в литературни конкурси, лауреат от конкурса „Веселин Ханчев” за поезия. Публикувала е в сп. „Родна реч”. Завършва педагогика в Софийския университет и английска и руски филологии в Цюрихския университет. От 1993 г. живее и работи в Цюрих, преподава английски език, лети като стюардеса за швейцарската авиокомпания „Еделвайс“. Автор на стихосбирката „Кактус“ (Жанет-45, 2000). Има петгодишна дъщеря, Леа, за която пише детски стихотворения и поеми.
В рамките на фестивала „Пловдив чете” Ина ще представи една необикновена, истинска, върнуваща книга - „Камила, самолет, сладолед“ - история, с реални хора и събития, която започва на едно летище и завършва с камили край пистата. Книгата е прекрасно илюстрирана от талантливата художничка Анна Маринова. Събитието е в неделя – 20 юни, от 14.30 ч., на Алеята на книгата в Литературния кът, където - освен забавен разказ за книгата „Камила, самолет, сладолед“, ще има викторина с награди и какво ли още не.

- Ина, разкажете ни реалната история, вдъхновила ви да напишете книгата „Камила, самолет, сладолед”.
- Зад историята на „Камила, самолет, сладолед“ стои човек със името си и съдбата си. Той се казва Камел Бен Салем, тунизийско момче, чиито родители отглеждат камили в Дуз, Северна Сахара. Там семейството му, което е от древните тунизийски родове на потомствени бедуини, освен че се грижи за стадата предимно за мляко и вълна, предлага и езда с камили на туристи. Така вече порасналият Бен се влюбва в една русокоса девойка и попада в Швейцария.
Един ден на летището в Цюрих каца жив товар от екзотични животни, предназначени за местния зоопарк, но една камила остава непотърсена в багажното на самолета и всички усилия да бъде разтоварена се провалят. Тогава идва Бен, на когото вече се носи славата като на разбирач и укротител на камили. След дълги увещания той успял да изведе клетата и гладна камила от самолета и я примамил към една от зелените ливади край летището.Това е началото на фермата за камили на Бен в швейцарското селище Обърглат, където сега живеят и се развъждат повече от 20 камили.
Съпругът ми Урс обича да си спомня за първата си неочаквана среща с Бен и кервана му в една мразовита януарска сутрин. Урс се качил на открития покрив на метеорологичната станция в летището, където работи, за да отчете уредите и проследи точките на видимост край пистата. Първо не повярвал на очите си, когато видял кервана от няколко камили и празнично нагиздения като влъхва Бен край летищната ограда. Ездачи на камили, пешеходци и цяла тълпа от весели деца вървели незнайно къде, проправяйки партина в пухкавия сняг.
На Богоявление Бен и свитата му отивали към яслата със слама,за да се поклонят като в древната библейска сцена на младенеца Исус. И оттогава та до ден-днешен, имаме Богоявление с камили, детски празник през юни и фестивал на камилата през август.
Между другото, по-късно разбрах, че името Камел не е просто свързано с животното, а означава красота, и че в арабския език има повече от 100 синонима за тази дума. Което пак ни връща към камилата, защото явно тя и в нашата, и в арабската култура, има всички качества на красивото - дълги крака, красиви очи с прекрасни мигли, меки устни... Нещо като животното „Барби“ в детския свят.

- За камилата разбрахме, но какво е мястото на сладоледа и самолета в поуките от тази история?
- Първо е камилата, която един ден каца „до поискване“ на летището, но остава непотърсена в багажното на самолета. Сладоледът идва доста по-късно, той е от камилско мляко и нещо ново и чудно в страната на изобилието... Но нека не издавам всичко още сега. И естествено такава е и поуката... Трябва малко търпение, малко отлагане и тогава удоволствието от сладоледа е просто гарантирано! На това търпение и упорство искам да науча детето си.
- Има интересно решение с аудио версия и звуков сигнал, който да подсказва прехвърлянето на следващата страница. Как ви хрумна това?
- Мислех си за децата, които още не могат да четат, за бабите, които може би първо ще си търсят очилата, за да прочетат историята и реших, че мога да направя опит за нещо като радио-пиеса онлайн с текста. Четенето не е перфектно, далеч съм от тази мисъл, но винаги може да бъде подобрено на по-късен етап. Реших да включа и няколко звукови ефекта, които се оказаха доста трудоемки, защото за звука на кацащ самолет се наложи да почакам няколко часа в условията на постпадемичното ни настояще, и това на едно от най-големите летища в Европа. Самолети просто с часове не кацаха.
- Това не е първата ви книга, но се появява на книжния пазар след дълга пауза. Защо това мълчание?
- Поезия имам достатъчно за поне едно лирично, и още едно детско издание, за които все още търся издател. Донякъде социалните медии компенсират това, защото с приятелите, които искат да прочетат „най-новото“, могат да направят това и без да купуват книга. Вярвам, че това донякъде е и бъдещето на всички поетични форми, да бъдат слушани, поднесени по авторски начин, в различни медийни варианти. Но не бих отказала на издател, който би проявил интерес към творбите ми...
- Издавате я сама, на два езика, защо се решихте на тази стъпка?
- Защо ли? Защото след дългата изолация, липса на перспектива и полет, исках да позволя на въображението си „едно щастливо кацане“. Немският текст е моето задължение към Бен, вдъхновителя на тази история, бедуинското момче от Тунис, което реши с камили и сам в ролята на един от тримата влъхви да се поклони пред младенеца Исус. Но тава не е просто една детска коледна книжка. Посланието тук е друго - не може да отидеш в друга страна и да живееш затворен в собствената си култура и религия, трябва да има един реверанс и благодарност към страната и културата, в която живееш.
- Вие сте от поколението, което поради ред обстоятелства напусна родината в първите смутни години на промяната. Каква беше вашата причина да емигрирате?
- Причината е винаги една и съща и тя е любов! Последвах човека, в който се влюбих, така както Бен е последвал своята русокоса приятелка. Когато има други причини, икономически или финансови, те не са аргумент за „оставане“ и тези хора рано или късно се връщат в родната си страна.

- След толкова години там, продължавате ли да се чувствата имигрант? Как се адаптира и интегрира един успешен българин с образование, който обаче трябва да започне от нулата?
- Започваш от нулата, наистина. Когато отидох в Швейцария, България не беше част от Европейския съюз и дипломите ни не се зачитаха и приравняваха. Считаше се, че педагогиката е силно идеологизирана дисциплина и аз не можах да се реализирам напълно като учител. Но започнах да уча наново, превърнах любовта си към пътуванията в професия като стюардеса и бях на много от най-красивите места по света.
- На какво ви научи животът там?
- На дисциплина, подреждане на приориетите, на работа в екип, на това да цениш родината си и да използваш всяка възможност да изтъкваш предимствата ѝ, да показваш къде е България, да танцуваш народни танци – нещо, което на бях правила тук...
- Народни танци? С кого и къде?
- Хората са от всички краища на Швейцария, има и няколко закалени швейцарци, като например Мануел, който нарича себе си Манол и свири на гайда. Любовта му към "всичко българско и родно" е трогателна и силна. Повечето от артистите в ансамбъла са професионалисти. Аз танцувам в школата. Преди пандемията се събирахме петък вечер. Вярвам, че скоро отново ще можем да се хванем за ръце и колани на хоро.
- Завръщането у дома – какво е усещането и каква България откривате?
- Откривам една многолика и бързо променяща се България, в която черногледството отстъпва все повече на желането за справедливост и да правим нещата „като хората“, че даже и по-добре.

- А Пловдив? Родният ви град променя ли се?
- Пловдив се променя и не се променя. Квартал „Капана”, родното ми място, се е променил много. Израснала съм на ул. „Магура” 10, успоредна на Малката главна, и там наистина имаше много дюкянчета, магазини за железария, платове. На ъгъла под червената ни тухлена къща имаше бръснарница, в която леля Солче подстригваше и фризираше. Имаше и една чудна кинкалерия с дантелки, копчета и ширитчета , а и какво ли още не. Имаше го и продавача на лотарийни билети, чичо Стоян Самоковчето, който се провикваше: „Държавната лотария, кой взел взел, кой не взел – няма да печели“ . Щом ме видеше, отстъпваше столчето си зад малкото импровизирано тезгяхче, аз сядах и го имитирах, което веднага продаваше няколко лотарийни билета. А Пловдив се променя и остава същият – той е магнит за всички хора, търсещи работа и творящи, град, приютяващ много емигранти и българи от всички краища на страната.
Кои са любимите ви кътчета, места за завръщане?
- Старият град и Небет тепе, ул. „Ангел Букурещлиев”... На вуйчото на баща ми е кръстена тази улица, вече споменах улица „Магура” в Капана, Сахат тепе с Летния театър, Кукленият театър близо до детската ми градина „Славянка“, където децата бяхме чести гости на артистите.
- Малката Леа расте далеч от родината на мама. Как се възпитава отношение и обич към България?
- Идваме си често по няколко пъти в годината, обичаме Пловдив и морето на Варвара. Тук ще се завръщаме винаги „по любов“.
Още от категорията
Виж всички 
            
              Режисьорът Камен Калев отказа награда от Мариан Бачев
 
              
              
           
              
              
          Акценти
Виж всички 
                
                
             
                
                
             
                
                
             
                
                Над 40 тома са доказателствата по делото срещу Благомир Коцев
 
                
                
             
                
                Напусна ни доайенът на пловдивските адвокати Елена Райчева
 
                
                
             
                
                
             
                
                
             
                   
                   
                   
                  